2009年3月16日 星期一

Mari Boine ~Sami之音

Mari Boine 是我手邊最近常聽的一位女歌手

她,是一位Sami。Sami是北歐少數民族中的一支,目前全球只剩下三、四千人不到會說她們的語言。

Sami人的處境跟這世上許許多多的原住民一樣,因為外來人口的佔據生存空間,讓她們遠離家園。這樣的狀況,也出現在台灣的原住民身上。

而他們的文化,真的也與許多原住民一樣,無論是北美的印地安人,南美的印加人,甚至是台灣的泰雅族,都是用口誦歌謠(Yoik)的形式,來傳遞她們的信仰。她們相信萬物皆有靈魂,從石頭到一草一樹皆有靈,因此他們的歌曲可說是讚頌大靈的恩典與向萬物祈靈的口傳民謠。

廢話少說,先來聽聽看吧!


Mari Boine & Roger Ludvigsen - Mu váibmu vádjul doppe 2001 (Hymn)
我超愛這首,超愛超愛。每次聽都想哭。

Lyrics

Mu váibmu vádjul doppe gos Jesus riegádii
Mu jurdagat leat dasa buot oktii čoahkanan
Das lea mu aibbašeapmi, das oskku dávvir lea
Ja nuvt in vajáldahte dan juovlaija mun
Eai hearráid čiknás lanjat lean dutnje činahun
Dus livččii dušše gohččut, ja livccet ožžon buot
De manne it don činain lean iežat gárvvohan
Vai livčče gonagasat du gieda cummistan
Gal cizážis lea beassi ja liekkus suodji maid
Ja beškoš maiddái gávdná su idjamášu ge
Ja ledjonis lea biedju gos ráfis oažžu leat
Mu lpmilan son veallá vel earáid stáljas ge


Mari Boine - Elle

Elle lyrics (English translation )

And so the spring river opened up again
And so we let ourselves drift with the flood
The night of ice had to give in
My dearest son of the wind

Surely I flew with the bluethroat
Surely I danced with the northern light
In the strongest of breath we exhaled as one
My dearest son of the wind

The lips of the silenced people
bursted out in speach
The stream of words once again
started flowing
over the frozen riverbanks
as we finally came together
My dearest son of the wind

When you´re walking
alongside the reindeer-herd
When you guard the reindeer-oxes
with the great antlers
All of the horizon comes alive
and starts to move
My dearest son of the wind


延伸閱讀:Viva Shaman
     (來自我聽覺系的米其林指標:萎萎陰陰)

沒有留言:

張貼留言